Los profesores del IES. Sácilis, convencidos de la utilidad de la literatura en general, y de la poesía en particular, nos vemos en la necesidad de plantear esta experiencia educativa como un recurso más para abordar la noble tarea que significa impartir clase. Nuestra esperanza es que algo cambie, que nuestro centro se enriquezca con nuevas prácticas, y que lo haga mediante cauces que incentiven día a día nuestro trabajo.


¿Qué pretendemos con EL POEMA DE LA SEMANA?

  1. Fomentar la lectura como uno de los actos que más dignifica al ser humano, apoyando los objetivos del Plan de lectura y biblioteca.
  2. Cambiar, mediante pequeños gestos, el día a día de nuestra labor docente para modificar y mejorar el ámbito en el que trabajamos, recurriendo en este caso a un “arma poderosa”, como es la poesía.
  3. Colocar un poema en la entrada del centro, en un espacio creado para tal fin, además de en otros lugares como pasillos, clases, o en el entorno virtual de las TIC.2: Blog “Poema de la semana”, facebook, instagram...
  4. Romper entre nuestro alumnado y, en general, en toda la comunidad educativa, los prejuicios que se tienen acerca de este género literario: la poesía no es aburrida, ni difícil de leer, ni es un desahogo romántico, o algo cursi...
  5. Mostrar su utilidad real: la poesía sirve para pensar despacio, para aprender a amar las palabras, para atenuar la violencia verbal y conocernos y comunicarnos; sirve para ligar, para sonrojar a un chico o a una chica, para consolar, para regalarla...La poesía es como un inmenso botiquín con toda clase de medicamentos que curan la ansiedad, la soledad, el insomnio, la melancolía, los enfados, las migrañas, los dolores del amor...Nos ayuda a entender mejor nuestros sentimientos y a leer mejor en los demás; a sentirnos rodeados de belleza; a rebelarnos contra el mundo... Además un poema puede leerse a cualquier hora del día o en cualquier lugar: en el café; mientras hacemos el trayecto hacia el instituto o trabajo en coche, bus o tren; esperando en la consulta del doctor o en la oficina de correos; a la hora del almuerzo, la cena; o en la cama, antes de dormir...
  6. Difundir la obra de nuestros poetas contemporáneos y enriquecernos con su mirada sobre el mundo actual, ampliando sus límites y fronteras.


EL POEMA DE LA SEMANA se inicia con la ilusión de que todos los compañeros, padres y madres y, cómo no, todos los alumnos, participen en esta novedosa actividad. Simplemente leyendo los poemas o incluso (¡qué gran éxito sería para nosotros!) proponiendo poemas para su difusión en este espacio o divulgando la existencia del proyecto a través de cualquier cauce. Por tanto, es a la par un lugar de encuentro y un sitio abierto a toda la comunidad educativa del IES. Sácilis.


lunes, 31 de octubre de 2016

I love Cristina Peri Rossi




En el portal de Amazon
aparece mi nombre

al lado de Michael Jackson
Madonna y George Clooney

venden camisetas en tres tallas

(pequeña mediana mayor)
para hombres mujeres niños
o niñas


las camisetas blancas
tienen una inscripción
en letras rojas: I love Michael Jackson
Y love Madonna
Y love Goerge Clooney
Y love Cristina Peri Rossi
mi nombre es más largo
ocupa más espacio

Me pregunto quién habrá tenido
la alocada idea de quererme en camisetas
de Amazon

Sólo me gusta el No llores por mí Argentina
de Madonna
y detesto a George Clooney
(Michael Jackson me da un poco de lástima
tuvo una infancia difícil, como yo)


Al otro día las camisetas siguen allí
en el portal
a quién se le habrá ocurrido
que me ama tanta gente

como no me lo termino de creer


compro un par de camisetas Y love
Cristina Peri Rossi


-a ver si haces un poco de dinero-
dice mi amiga –que la literatura
no da para comer
parece que puede dar para vestirse un poco
pienso

A los quince días llegan por correo
las camisetas I love Cristina Peri Rossi

dos por cincuenta dólares más diez de envío
Pienso que amarme no es tan caro
podría ser mucho peor

Mi abogado dice que es inútil poner una demanda
Amazon no contesta
tiene una respuesta robot para todos igual

no sé a quién regalarle las camisetas

A mí, mi amor me queda grande.

Cristina Peri Rossi
Playstation
Ed. Visor (2009)


Según la propia escritora, Playstation es un poemario profundamente biográfico y atravesado de lado a lado por la soledad, algo que podemos comprobar fácilmente en el poema de esta semana. A partir de una anécdota (la autora uruguaya ve su nombre impreso en una camiseta en el portal de Amazon al lado de estrellas de la canción y el cine, y sorprendida por tal descubrimiento, se pone en contacto con su abogado, reflexiona, compra, escribe, se interroga…), Cristina Peri Rossi construye un poema de un acusado carácter narrativo que nos hace preguntarnos dónde están los límites de la poesía, qué es poesía y qué no lo es, y,  por tanto, qué debe ser considerado un poema y qué no. Me interesa plantear esta cuestión en clase y que cada cual con su opinión complete esta entrada. Desde mi punto de vista un poema puede ser a la vez narrativo y lírico, y no veo ningún problema en ello. Creo que los dos géneros pueden complementarse en una feliz unión. He leído extraordinarios poemas muy marcados desde el punto de vista narrativo, y no por ello han perdido calidad literaria. El mestizaje de géneros literarios es un rasgo de nuestro tiempo, y en algunas ocasiones los resultados son, además de interesantísimos, sorprendentes, tanto para bien como para mal. El problema del poema de esta semana no es que sea excesivamente narrativo, el problema es que, a mi modo de ver, es excesivamente plano. Me gusta, sin embargo, el tema: pocas veces nos encontraremos en una colección de camisetas a una poeta junto a estrellas mundiales de moda y que esta circunstancia sea el leitmotiv de un poema. Sorprendida ella y sorprendidos nosotros también como lectores y como espectadores y partícipes de la realidad. Otro aspecto que me gusta del poema es la ironía con la que la escritora afronta el trance Pienso que amarme no es tan caro/podría ser mucho peor o no sé a quién regalarle las camisetas/A mí, mi amor me queda grande. Ojalá podamos abrir un debate en clase que nos enriquezca a todos.
Por otra parte, como esta noches es la fatalmente extendida noche de Halloween, víspera de nuestro tradicional día de Todos los Santos (no menos fatal), he recordado a través del poema a Michael Jackson (con quien la autora se identifica por su infancia traumática), y su canción y vídeo musical de 1983, Thriller, verdadero icono de los 80 que repetían a cada instante en televisión, en el que se mezclan hombres lobo con zombis y que a mí me creó en mi infancia verdadero pavor. Esta tarde me ha encantado volver a verlo. Es alucinante. Os dejo con él y os deseo una terroríficamente tranquila noche de final de octubre.

Gurb  


BIOGRAFÍA

CRISTINA PERI ROSSI nació en Montevideo, Uruguay, el 12 de noviembre de l941.
Desde el principio, usó el segundo apellido en homenaje a su madre, que la instruyó desde pequeña en el amor a la literatura, a la música y a la ciencia.
Estudió biología, pero se licenció en Literatura Comparada. Siendo muy joven obtuvo la cátedra que ejerció hasta que tuvo que abandonar el país, por motivos políticos. Publicó su primer libro en l963, y obtuvo los premios más importantes de Uruguay, pero su obra fue prohibida, así como la mención de su nombre en los medios de comunicación durante la dictadura militar que gobernó el país de l973 a l985.
Se trasladó a Barcelona, España, en l972; comenzó su actividad contra la dictadura uruguaya, escribió en las páginas de la mítica revista Triunfo, pero nuevamente perseguida, ahora por la dictadura franquista, tuvo que exiliarse en París en l974.  Regresó definitivamente a Barcelona a fines de ese año, obtuvo la nacionalidad española y desde entonces vive en España.
Ha sido profesora de literatura, traductora y periodista, y es conferenciante habitual de universidades españolas y extranjeras. Sus numerosos artículos han aparecido en diversos diarios y revistas: El País, Diario 16, La Vanguardia, El Periódico de Barcelona, El Mundo y Grandes firmas de Agencia Efe.
Ha luchado contra las dictaduras, a favor del feminismo y de los derechos de los homosexuales.

Su obra abarca todos los géneros: poesía, relato, novela, ensayo, artículos y es considerada como una de las escritoras más importantes de habla castellana, traducida a más de quince lenguas.
Se reconoce como una escritora de mentalidad renacentista, abierta a todas las disciplinas y con intereses muy variados.
Sus ciudades favoritas: Montevideo, Barcelona, Berlín, San Francisco y New York.
Su paisaje favorito: el mar.
Su música preferida: las canciones y las cantantes italianas.
Ama los animales, detesta la lidia de toros, le gusta el fútbol, la ópera, los días grises, Baudelaire, Eric Satie, el cine europeo, las ciudades portuarias, los juegos y la biología, vestirse de blanco y ha dejado de fumar, por motivos de salud, no de placer.
Obras:
  1. El testigo. Cuento. En:
  2. Viviendo. Montevideo: Alfa, 1963. Cuentos.
  3. Los museos abandonados. Montevideo: Arca, 1968. Cuentos.
  4. El libro de mis primos. Montevideo: Biblioteca Marcha, 1969. Novela.
  5. Indicios pánicos. Montevideo: Nuestra América, 1970. Cuentos.
  6. Evohe. Montevideo: Girón, 1971. Poesía.
  7. Descripción de un naufragio. Barcelona: Lumen S.A., 1974. Poesía.
  8. La tarde del dinosaurio. Barcelona: Plaza y Janés, 1976. Cuentos.
  9. Diáspora. Barcelona: Lumen S.A., 1976. Poesía.
  10. Lingüística general. Valencia: Prometeo, 1979. Poesía.
  11. La rebelión de los niños. Caracas: Monte Ávila, 1980. Cuentos.
  12. El museo de los esfuerzos inútiles. Barcelona: Seix Barral, 1983. Cuentos.
  13. Cristina Peri Rossi. Valencia: Quervo, 1984. Crítica.
  14. La nave de los locos. Barcelona: Seix Barral, 1984. Novela.
  15. Una pasión prohibida. Barcelona: Seix Barral, 1986. Novela.
  16. Europa después de la lluvia. Madrid: Banco Exterior de España, 1987. Poesía.
  17. Solitario de amor. Barcelona: Grijalbo, 1988. Novela.
  18. Cosmoagonías. Barcelona: Laia, 1988. Novela.
  19. Fantasías eróticas. Madrid: Temas de Hoy, 1989. Novela.
  20. Acerca de la escritura. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 1991. Ensayo.
  21. Babel bárbara. Barcelona: Lumen S.A., 1991. Poesía.
del Premio Ciudad de Barcelona 1991
  1. La última noche de Dostoievski. Madrid: Mondadori, 1992. Novela.
  2. La ciudad de Luzbel y otros relatos. Madrid: Compañía Europea de Comunicaciones e Información, 1992. Cuentos.
  3. Otra vez Eros. Barcelona: Lumen S.A., 1994. Poesía.
  4. Aquella noche. Barcelona: Lumen S.A., 1996. Poesía.
  5. Primer amor. Cuento. En: Madres e hijas. Freixas, Laura (ed.) . Barcelona: Anagrama, 1996. Cuentos.
  6. Inmovilidad de los barcos. Vitoria: Bassarai Ediciones, 1997. Poesía.
  7. Desastres íntimos. Barcelona: Lumen S.A., 1997. Cuentos.
  8. Poemas de amor y desamor. Barcelona: Plaza y Janés, 1998. Poesía.
  9. Las musas inquietantes. Barcelona: Lumen S.A., 1999. Poesía.
  10. El amor es una droga dura. Barcelona: Seix Barral, 1999. Novela.
  11. Te adoro y otros relatos. Barcelona: Plaza y Janés, 2000. Cuentos.
  12. Julio Cortázar. Barcelona: Omega, 2001. Biografía.
  13. La semana más maravillosa de nuestras vidas. Cuento. En: Otras voces. Barcelona: Egales, 2002, pp. 153-174. Cuentos.
  14. Cuando fumar era un placer. Barcelona: Lumen S.A., 2003. Ensayo.
  15. Estado de exilio. Madrid: Visor Libros S.L., 2003. Poesía.
  16. Por fin solos. Barcelona: Lumen S.A., 2004. Poesía.
  17. Estrategias del deseo. Barcelona: Lumen S.A., 2004. Poesía.
  18. La semana más maravillosa de nuestras vidas. Cuento. En: Cuentos de amigas. Freixas, Laura (ed.) . Barcelona: Anagrama, 2009. Cuentos.
  19. Los amores equivocadosPalencia: Menoscuarto, 2015. Cuentos.

lunes, 24 de octubre de 2016

Contigo


Porque no vive el alma entre las cosas
sino en la acción audaz de descifrarlas,
yo amo la luz hermana que alienta mis sentidos.

Mil veces he deseado averiguar quién soy.

Después de tantos nombres,
de tanta travesía hacia mi propia brújula,
podría abrazar la arena durante varios siglos.
Ver pasar el silencio y seguir abrazándola.

No está en mí la verdad, cada segundo
es un fugaz intento de atrapar lo inasible.
La verdad no está en nadie, y aún más lejos
yace de un rey que de cualquier mendigo.
Si alguien está pensando en perseguirla
no debe olvidar esto:
el fuego ha sido siempre presagio de declive
como la intensidad antesala de olvido.

Cuando mis ojos vuelvan al origen,
pido un último don.
Nada más os reclamo.
Poned en mi sepulcro las palabras.
Las que dije mil veces
y las que habría deseado decir al menos una.

Guardad en mi costado las palabras.
Las que usé para amar,
las que aprendí a lo largo del camino,
las primeras que oí de labios de mi madre.

Envolvedme entre ellas sin reparo,
no temáis por su peso.
Pero cuidad con mimo la palabra contigo.
Tratadla con respeto.
Colocadla
sobre mi corazón.
La verdad no está en nadie, pero acaso
las palabras pudieran engendrarla.

Quizá entonces aquel a quien dije contigo
y para quien contigo fue toda su costumbre,
se acostará a mi lado con ternura,
juntos en el vacío más sagrado,
cuando la eternidad toma nuestra medida,
cuando la eternidad se pronuncia contigo.

Raquel Lanseros
Las pequeñas espinas son pequeñas
Ed. Hiperión, 2014

Contigo es un excelente poema que abarca unos cuantos temas esenciales: el  de la identidad y su naturaleza cambiante e inabarcable, ¿es posible aprehender al ser en su mutabilidad constante?

Mil veces he deseado averiguar quién soy.

el de la verdad, desposeída por todos, como nos recuerda la autora, porque cualquier intento de acercarse a ella se ve frustrado en el mismo instante en que crees tocarla con las yemas de los dedos

cada segundo
es un fugaz intento de atrapar lo inasible.

el de la muerte, aceptada con serenidad

cuando mis ojos vuelvan al origen

luminosa y en compañía

juntos en el vacío más sagrado
 
pero sobre todo es un poema de amor, de amor a las palabras, y de amor sobre todo a una palabra, la palabra contigo (favorita de la escritora jerezana como afirma en el vídeo que tenéis más abajo), que, aunque abraza al tú y al yo al igual que la palabra nosotros, lo hace respetando las individualidad (estupendo matiz)

para terminar el comentario de esta semana se me ocurre preguntaros ¿no os ha llamado la atención que al hablar de la muerte (algo que sucederá en el futuro) utilice los verbos en presente? ¿no será que la eternidad de la que nos habla la autora pudiera percibirse desde la atalaya innumerable del ahora?

Gurb



BIOGRAFÍA

Jerez de la Frontera, España, 1973. Poeta y traductora, es una de las voces más premiadas y reconocidas de la actual poesía en español. Cerca de 200 críticos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970.
Autora de los libros Leyendas del promontorio, Diario de un destello, Los ojos de la niebla, Croniria y Las pequeñas espinas son pequeñas, este último uno de los más vendidos en España en 2014. Croniria está publicado en inglés en Estados Unidos, mientras que Diario de un destello en francés se ha publicado en Francia bajo el título de Journal d'un scintillement. En Italia ha publicado Fino a che saremo Itaca, libro recopilatorio de muchos de sus poemas. Además, a partir de su obra se han publicado en España las antologías personales La acacia roja, Un sueño dentro de un sueño y A las órdenes del viento. Su obra ha sido reunida en su totalidad en el volumen Esta momentánea eternidad.
Entre los importantes galardones que ha recibido destacan el Premio Unicaja de Poesía, el Premio Antonio Machado en Baeza, el Premio del Tren o el Premio Jaén de Poesía, así como un accésit del Premio Adonáis.
De su trabajo como traductora destaca su versión rimada de los poemas de amor de Edgar Allan Poe, publicada en España y El Salvador con el título Poemas de amor; su traducción de una selección de poemas de Lewis Carroll, publicada bajo el título de Poemas; y su traducción de Los ojos de Elsa, el libro más reconocido de Louis Aragon y publicado por primera vez en español. Asimismo, ha publicado obra crítica, como Poesía soy yo, una antología de poetas del siglo XX en español, editada y prologada junto a Ana Merino.
Doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura, Máster en Comunicación Social y Licenciada en Filología inglesa, su obra ha sido parcialmente traducida a numerosos idiomas, e incluida en innumerables antologías y publicaciones literarias de todo el mundo, entre las cuales Poesía ante la incertidumbre ha superado la docena de ediciones en diferentes países. Participa en talleres de creación poética, cursos, festivales y encuentros literarios por todo el mundo, a la vez que colabora con prestigiosas revistas literarias y culturales internacionales.
Forma parte permanente del proyecto literario-teatral Hijos de Mary Shelley, que reúne a poetas, novelistas, dramaturgos y músicos. Es la traductora oficial al español para el proyecto europeo Pop Science, auspiciado por la Universidad de Ginebra, el CERN y la Academia Mundial de la Poesía, del que fue seleccionada representante española.

lunes, 17 de octubre de 2016

Mi vida se llama Bob Dylan


Hay senderos que son una respuesta al bosque,
hay palomas que mueven los mares de la luna,
hay palabras que corren por la piel como ríos,
porque existe Bob Dylan.

Hay huellas donde pueden leerse los desiertos,
hay mujeres que sueñan con pirámides rojas,
hay canciones que tallan dioses en nuestro oído
porque existe Bob Dylan.

Hay jinetes que huyen con el sol en los ojos,
hay corazones tristes donde muere un océano,
hay caballos que agitan un polvo de otro mundo
porque existe Bob Dylan.

Hay hombres que transforman los sueños en dianas,
hay demonios ocultos en la hoja del cuchillo,
hay versos subterráneos en los papeles rotos
porque existe Bob Dylan.

Hay mañanas y noches
porque existe Bob Dylan.

Hay planetas y oxígeno
porque existe Bob Dylan.
Hay veranos e inviernos
porque existe Bob Dylan.
Porque existe Bob Dylan
hay fruta y hay leones.
Porque existe Bob Dylan
hay silencio y mercurio.
Porque existe Bob Dylan
hay antes y hay después.

Yo nunca he estado solo
porque existe Bob Dylan.

Benjamín Prado
Iceberg
Ed. Visor (2002)

Yo no entiendo a Bob Dylan, al menos en lo que afecta al plano del significado de sus letras cuando me pongo alguno de sus discos. No entiendo a Bob Dylan cuando por azar una mañana alguna emisora me ofrece abierto el regalo de alguna de sus canciones y me cambia el comienzo del día, dándole un tono más alegre y más confiado. No entiendo a Bob Dylan, insisto, cuando canta, aunque haya leído, aceptando todas las pérdidas, muchísimas traducciones de sus letras y me haga una idea, a veces clara, a veces muy difusa, de lo que hablan.  De lo que sí entiendo desde hace muchos años es del lugar al que me llevan sus canciones, los estados anímicos que me provocan, la compañía que me hacen en tantos momentos de mi vida, en casa o viajando en coche, donde su música me  allana el camino zampándose todos los kilómetros (porque a Dylan cuando más lo disfruto es conduciendo), o la altura a la que me han elevado los conciertos a los que he tenido la fortuna de asistir, de los que he salido andando a unos cuantos metros sobre el suelo. No entiendo a Bob Dylan, pero sus canciones me hacen recordar acontecimientos pasados que no he vivido, e incluso algo más raro aún: siento nostalgia y los echo de menos. Qué maravillosa emoción ésta. No entiendo a Bob Dylan y, sin embargo, el jueves pasado, al conocer la noticia de que le habían concedido el Nobel de Literatura, una parte, la más personal e íntima de mí, se alegró de una manera extraña, como si algo de mí mismo hubiera sido premiado. Por eso me gusta tanto el poema de esta semana, del poeta madrileño Benjamín Prado, que no es ni muy bueno ni muy malo, pero expresa la admiración profunda hacia Dylan  con la que tanto me identifico.

No sé qué razones, además de la calidad literaria y la trascendencia de una obra como es obvio, son las que a un jurado tan prestigioso como el del Nobel, con gente tan formal y seria, le lleva a decidir si este escritor o esta otra se merecen tal galardón, teniendo en cuenta que en la lista hay ausencias y presencias imperdonables. No conozco toda la Literatura contemporánea en todos los idiomas (casi todos los años tengo que buscar en Google quién es el ganador o la ganadora), ni por lo expuesto en la primera parte de este comentario, tampoco conozco en profundidad la parte más literaria de Bob Dylan, razones por las cuales no me atrevo a juzgar, como hay tanta gente que sí lo ha hecho, si Dylan se merece un premio así o no. Pero sí me parece una grandísima noticia que la Academia Sueca haya reconocido al fin y para las siguientes generaciones que la canción popular pertenece al ámbito de la alta Literatura y por lo tanto al de la alta Cultura; y por otra parte, que con ello se premie también el origen mismo de nuestra Literatura, pues la Odisea y la Ilíada se transmitieron oralmente como cantos durante siglos, al igual que nuestros primeros romances o canciones medievales… “Antes de que los cuentos y poemas épicos fueran escritos, se transmitían en el viento de la voz humana y ninguna voz es más grande que la de Bob Dylan” es lo que ha afirmado  Tom Waits. Con Like a Rolling Stone, Blowin' in the Wind, Hurricane, Knockin' on Heaven's Door,  They Times they are A changin , Master of  War , Forever Young o All Along The  Watchtower he viajado muy lejos a través de la autopista ilimitada que es nuestra conciencia, tanto como lo he hecho con la Séptima Sinfonía de Beethoven, las Variaciones Goldberg de Bach o el Concierto para piano número 2 de Rajmáninov,  o como leyendo a Octavio Paz, Pablo Neruda o García Márquez. Distintos puentes de oro que nos llevan al centro de nosotros mismos, que es como decir a ningún lugar y a todos los lugares al mismo tiempo. Leonard Cohen, el mismo jueves, en la presentación de su último disco en los Ángeles, afirmó de su colega defendiéndolo: “Voy a decir algo de que le den el Premio Nobel. Para mí es como ponerle una medalla al monte Everest por ser el más alto del mundo…” Dylan es tan grande, según Cohen (también candidato al Nobel desde hace mucho tiempo), que el premio es escasamente un detalle, además de una obviedad. Creo que con esto es suficiente. Un genio hablando de otro genio, ¿alguien se atreve a tocarlos sin temor a quemarse? Solo me queda desearle larga vida a los dos, sumos pontífices de la poesía actual en todo el mundo.

Después de darle muchísimas vueltas he escogido un fragmento de Like a Rolling Stone, para que sea vuestra entrada en la obra del poeta Dylan. Es considerada por muchos la mejor canción del siglo XX. Cuenta la historia de una mujer que, después de llevar una vida lujosa, cae en desgracia y, metafóricamente, la historia de la pérdida de la inocencia y la entrada en la crudeza de la vida. Es la composición más emblemática de Dylan. Nació a partir de "un vómito de 20 folios", según confesión del propio autor. "Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder". Toda la genialidad de Dylan encerrada en seis minutos y nueve segundos. La versión que he escogido está extraída de la película documental que Martin Scorsese le dedicó en 2005 y pertenece a un concierto del 17 de mayo del año 1966, en el que Dylan y su banda tocaron en el Free Trade Hall de Mánchester, Inglaterra. Poco antes de que empezaran a tocar el tema, alguien entre el público gritó «¡Judas!», en referencia a la supuesta traición de Dylan a la música folk con guitarras eléctricas. El cantante contestó: «No te creo, ¡eres un mentiroso!». Tras esto, se dirigió a la banda y les dijo: «Tocadla jodidamente fuerte». El cinismo con que la canta le da una fuerza aún mayor. Debajo del vídeo tenéis la letra original en inglés y una traducción al español más abajo.

Gurb

 

Esta es la letra original en inglés:

Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People call say 'beware doll, you're bound to fall'
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal

How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone

Ahh you've gone to the finest schools, alright Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
Nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?

How does it feel, how does it feel?
To be on your own, with no direction home
A complete unknown, like a rolling stone

Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discovered that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal

How does it feel, how does it feel?
To have on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone

Ahh princess on a steeple and all the pretty people
They're all drinking, thinking that they've got it made
Exchanging all precious gifts
But you better take your diamond ring, you better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you've got no secrets to conceal

How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone.


A continuación, una traducción al español:

Hubo una vez un tiempo, en que te vestías tan elegante,
tirabas monedas de 10 centavos a los vagabundos
en tu juventud, ¿verdad?
La gente te llamaba, diciendo:
"ten cuidado muñeca, te vas a caer"
Tú pensaste que todos estaban bromeando,
solías reirte de todo el mundo
que pasaba el rato.
Ahora, no hablas tan alto,
ahora, no pareces tan orgullosa
de tener que estar gorroneando tu próxima comida.

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.

Has ido a la mejor escuela, está bien, Srta. Solitaria,
pero sabes que solo solías emborracharte,
y nadie te ha enseñado nunca cómo vivir en la calle.
Y ahora, te das cuenta
que vas a tener que acostumbrarte a ello.
Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo
con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta
de que no está vendiendo coartadas,
mientras miras fijamente dentro del vacío de sus ojos,
y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.

Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos
de los malabaristas y los payasos,
cuando todos se rebajaban y hacían trucos para ti.
Nunca entendiste que no está bien,
no deberías dejarte en manos de otra gente
para divertirte.
Solías montar en el caballo cromado
con tu diplomático,
que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés.
¿No es duro cuando descubres que
él no estaba al nivel
después de que te quitara todo lo que pudo robar?

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.

La princesa en la torre, y toda la gente guapa,
beben, pensando que ya lo tienen hecho,
intercambiando toda clase de regalos y cosas preciosas,
pero mejor que levantes tu anillo de diamantes,
nena, mejor que lo empeñes.
Solías estar tan entretenida
con el Napoleón en harapos y el lenguaje que solía utilizar.
Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,
cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,
ahora, eres invisible,
no tienes secretos que esconder.

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar por tu cuenta,
sin un rumbo a casa,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda.


domingo, 9 de octubre de 2016

Un hombre es aplastado...


Un hombre es aplastado.
En este instante.
Ahora.
Un hombre es aplastado.             
Hay carne reventada, hay vísceras,
líquidos que rezuman del camión y del cuerpo,
máquinas que combinan sus esencias
sobre el asfalto: extraña conjunción             
de metal y tejido, lo duro con su opuesto
formando ideograma.
El hombre se ha quebrado por la cintura y hace
como una reverencia después de la función.
Nadie asistió al inicio del drama y no interesa:
lo que importa es ahora,             
este instante
y la pared pintada de cal que se desconcha
sembrando de confetis el escenario.

Chantal Maillard
Matar a Platón
Ed. Tusquets  (2004)



Este es el primero de los veintiocho fragmentos del libro premiado con el Nacional de Pesía 2004, Matar a Platón, de la poeta y filósofa española nacida en Bélgica Chantal Maillard. Con él comenzó el pasado sábado la clausura de Cosmopoética en una lectura más próxima a una performance  que a un recital de poemas al uso. Una escenificación del libro tan sencilla como sugestiva e intensa en la cual la autora, acompañada de dos músicos, no pudo dejar a nadie indiferente. A mí me encantó. Matar a Platón, el título lo anuncia, es un libro de una gran complejidad filosófica. Concebido como un extenso poema precedido de otro, titulado Escribir, reproduce, como ya hemos comprobado, un trágico accidente que sirve como eje estructural: Un hombre es atropellado por un camión en la calle y se debate entre la vida y la muerte. Cada uno de los textos vuelve al mismo acontecimiento, multiplicando las imágenes a través de las reacciones de los testigos, que muestran una larga serie de detalles y circunstancias vinculadas al trágico hecho central. Chantal Maillard consigue parar el tiempo para que el lector-espectador se sumerja en la multiplicidad del instante. Como experiencia lectora es una maravilla. 

Me ha costado muchísimo decidir qué poema de Chantal Maillard sería el poema de esta semana. El calado filosófico de toda su obra me hacía muy complicada la elección. Finalmente me he decidido por Un hombre es aplastado… y es una incertidumbre para mí ver qué os sugiere o sencillamente si os ha gustado o no. El poema es radicalmente distinto a todos los que ya hemos colgado en el blog, tanto por la dureza del tema (más propio de una noticia en el telediario) como por su tratamiento descarnado. No escatima en detalles desagradables difíciles de digerir, aun más si tenemos en cuenta que vivimos en una sociedad que le da la espalda al dolor y a la muerte. Pero el poema y el libro van mucho más allá… Intentaremos hablar de él en clase.
 

En las últimas dos semanas se ha celebrado en Córdoba la decimotercera edición del festival de poesía de Cosmopoética. Un desfile de muchas de las voces más importantes del panorama nacional e internacional. Poesía para todas las edades y todos los públicos en colegios, institutos, mercados, bares y multitud de espacios habilitados para ello. Una ciudad volcada con la poesía. Un lujo. Que dure muchísimas ediciones más. No se me ocurre mejor manera de terminar este comentario que hacerlo con el lema que ha llenado la ciudad en los últimos días: Nadie escapa de la poesía.

Gurb



Matar a Platón



 BIOGRAFÍA
 
Chantal Maillard (Bruselas, 1951) reside en Málaga desde 1963 y, actualmente, también pasa largas temporadas en Barcelona. Doctora en filosofía y profesora titular de estética y teoría de las artes, hasta el año 2001 impartió docencia en la Universidad de Málaga. Ha vivido en Benarés, donde se especializó en filosofía y religiones indias. Es autora de Diarios indios y Husos, así como de numerosos ensayos, entre ellos Contra el arte, el más reciente. Considerada «una de las voces poéticas más intensas, honestas y radicales del panorama actual» (M.L. Blanco, El País), como poeta ha publicado, entre otros, los volúmenes Poemas a mi muerte (1994, Premio Santa Cruz de La Palma), Conjuros (2001), Lógica borrosa (2002) y, en esta misma colección, Matar a Platón (Marginales 218), que obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2004, e Hilos seguido de Cual (Marginales 243), que mereció el Premio de la Crítica de Andalucía y el Premio Nacional de la Crítica en 2007. Hainuwele, que en su primera versión apareció en 1990, fue galardonado con el Premio Ricardo Molina.

lunes, 3 de octubre de 2016

Where is my man



Nunca te tengo tanto como cuando te busco
sabiendo de antemano que no puedo encontrarte.
Sólo entonces consiento estar enamorada.
Sólo entonces me pierdo en la esmaltada jungla
de coches o tiovivos, cafés abarrotados,
lunas de escaparates, laberintos de parques
o de espejos, pues corro tras de todo
lo que se te parece.
De continuo te acecho.
El alquitrán derrite su azabache,
es la calle movible taracea
de camisas y niquis, sus colores comparo
con el azul celeste o el verde malaquita
que por tu pecho yo desabrochaba.
Deliciosa congoja si creo reconocerte
me hace desfallecer: toda mi piel nombrándote,
toda mi piel alerta, pendiente de mis ojos.
Indaga mi pupila, todo atisbo comprueba,
todo indicio que me conduzca a ti,
que te introduzca al ámbito donde sólo tu imagen
prevalece y te coincida y funda,
te acerque, te inaugure y para siempre estés. 
Ana Rossetti

Porque es bonito y suena bien es una razón estupenda para escoger el poema de cualquier semana. Así que le damos las gracias a Andrea, por haberlo elegido ésta y sentirse cómoda con él para la lectura semanal del lunes. Qué alegría que este curso estéis siendo vosotros los que hayáis tomado la iniciativa desde el principio. Leer un poema es leerse a uno mismo a través de sus versos. De manera que no puede haber dos lecturas iguales en la misma medida en que no hay dos seres iguales. A mí este poema me conduce a un tiempo en que, como a la autora, la ausencia y la distancia se convertían en una de las formas más intensas del amor. Los dos primeros versos son una síntesis perfecta de la emoción contenida en todo el poema y de la contradicción que encierra y en que se mueve: ¿Cómo es posible que Nunca te tenga tanto como cuando te busco y sé que no voy a encontrarte? ¿Qué clase de paradójica emoción nos lleva y nos pierde por entre las calles en donde todo indicio me conduce a ti? La maestría de Ana Rossetti, una de nuestras grandes poetisas, nos sumerge en una atmósfera en donde es fácil reconocerse distraído, feliz y absorto por las calles recién inauguradas y “esmaltadas” del amor.

Gurb

BIOGRAFÍA


Ana Rossetti, o Ana María Bueno de la Peña, nació en San Fernando (Cádiz), ciudad conocida como La Isla, el 15 de mayo de 1950.  
Desde que aparecieran Los devaneos de Erato (1980), un poemario cargado de elementos transgresores que vaticinaban la Movida, su pluma ha sido el testigo de una voz femenina transgresora en el modo de concebir el lenguaje poético amoroso. Así, su innovadora sensualidad y maestría con las palabras en Alevosías (1991) le traería el premio La Sonrisa Vertical de Novela Erótica. Como afirma José Infante, irrumpió y rompió la tradición de los novísimos, ya bastante agotados por entonces. 
A su actividad poética le siguieron Indicios vehementes (1985), Devocionario (1986), Yesterday (1988), Apuntes de ciudades (1990), Virgo potens (1994), Punto umbrío (1995), La nota del blues (1996), Ciudad irrenunciable (1998), Llenar tu nombre (2008) y El mapa de la espera (2010). Ha escrito también libretos de ópera -El secreto enamorado (1993), estrenada en Madrid con música de Manuel Balboa-, novela y narrativa breve, y literatura infantil y juvenil.  
Amante del cine y la música, traslada su sentir estético a toda su escritura; la trasgresión mencionada, la ruptura, la búsqueda del cambio o la reafirmación del espíritu femenino son elementos que impregnan desde su poesía hasta su prosa. Erotismo, esteticismo y culturalismo. Tres ingredientes que se confunden en los múltiples géneros literarios en los que se ha movido a lo largo de su trayectoria, desde comienzos de la Transición hasta la actualidad.  
Partiendo de tradiciones opuestas que la sitúan en la tradición de Sor Juana Inés de la Cruz, Rossetti acierta a ganar un mundo propio y dotarlo de un movimiento que es, a su vez, envolvente y crítico. Si en la poesía amorosa femenina el erotismo tenía un papel residual, Ana Rossetti subvierte este papel para convertirlo en actor principal. La mujer no se mueve como un objeto, sino como un sujeto de sensualidad y de deseo. 
Es, pues, una autora caracterizada por su coherencia e independencia, cuya escritura se ha caracterizado por la variedad estilística y por la infatigable búsqueda creadora. 
Es considerada una prestigiosa poetisa española de su generación y su obra ha sido traducida a varios idiomas. Además, ha ganado importantes premios a su trayectoria tales como el Gules en 1980, la Sonrisa Vertical de novela erótica en 1991, y el Rey Juan Carlos en 1985. Aparte, fue distinguida con la Medalla de Plata de la Junta de Andalucía por el conjunto de su obra. 
Además de su abundante producción poética, Ana Rossetti se ha dedicado a la actividad teatral como actriz y adaptadora de clásicos españoles, tal es el caso de Fuenteovejuna, de Lope de Vega, con montaje de Emilio Hernández, que se estrenó en 1998 y se mantuvo dos años en cartel. Además, es la madre de la conocida actriz española Ruth Gabriel.